I vincitori della seconda edizione 2016

Sezione

Poesia Edita

Sezione

Poesia Inedita

Sezione

Premio alla Carriera

Sezione

Progetti di Traduzione

ex aequo

LELLO VOCE

 

voce foto

FEDERICO FEDERICI

federici foto

GIULIA NICCOLAI

niccolai

 

 

HUSSEIN MAHMOUD

hussein foto

 

 

Una poesia di Lello Voce:

"È dal riflesso che nasce la luce dalla vena il sangue dalla pulsazione
ogni cuore dall’inverso che crea ciò che non è generato il mai nato
tutto ciò che ogni giorno è rinviato l’ultimo fiato e ciò che ormai
è stato consumato
ricorda di non
ricordare ma lascia che la memoria si faccia maschera àltera i fatti
nega ogni cosa ci penserà la morte
la pioggia del disdegno non cade ormai da troppo da troppo non soffia
il vento dello scontento da troppo questa nave è prigioniera ferma della
bonaccia troppo mi schiaccia questo girotondo da troppo sfondo
questa fine del mondo
abbi cura di non
proteggere di non sperare di non sognare abbi cura di dissolverti
di negarti di disconoscerti di smentirti
una melodia che s’è arresa mentre si volta e molla la presa una serie
casuale di fatti trasformati in un destino l’elenco degli scacchi il
[cavallo
e l’ipocrisia dell’avallo un calzino il sapone e la corda che è scorsa
ficcàti nella stessa borsa"
 

Una poesia di Federico Federici:

"L'animale ha sete
in perpetua corsa
con la bocca in terra
sente la battuta aperta.
La cornice
il bosco,
ferma, in bilico
inesistente."

Una poesia di Giulia Niccolai

È sempre imbarazzante per un tedesco chiedere
zwei dry martini
potrebbe chiedere
zwei martini dry
ma se chiede
zwei martini dry
gli danno i martini senza il gin.
È costretto a berseli?
No
perché lui e sua moglie
vogliono zwei dry martini
e NON zwei martini dry.
Potrebbe chiedere
zwei mahl dry martini
che tradotto in italiano diventa
due volte tre martini.
Allora gliene danno sei.
Sei un bevitore di dry martini?
Fanno diciotto.
Sei, sei dry martini?
Sei più sei dodici
sei per sei trentasei?
Non voglio né dodici né trentasei martini
voglio del gin perché sono G.N.
Giulia Niccolai.
Des dry martini! Neuf!
Pas des vieux bien sûr madame…
Anche un americano che chiede
nine dry martini
corre il rischio di non riceverne neanche uno
se il barman lo prende per un tedesco.
Dix dix dry martini!
Non je dis pas je dis pas je dis pas!

[Harry’s bar ballad, in Russky salad ballads, in Poemi & oggetti]

da La ragazza Carla

Traduzione in arabo

قصائد للشاعر اإليطالي إيليو بالياراني "
من "الفتاة كارال"
1
من هناك عبر جسر السكة
حيث بتقاطع شارع ريبامونتي
بيت كارال، بيت أمها، وانجلو
ونيرينا.
الجسر قابع هناك مستكين تمر من تحته
تمر قطارات عتيقة في كل عربة منها مسئول عن الكوابح، وبها
قطعان ماشية

 

LEONARDO VILEI

vilei foto

 

IGNACIO VLEMING

vleming foto

Traduzione in spagnolo

"LA MUCHACHA CARLA
1.
Después del puente ferroviario
un callejón de Viale Ripamonti
está la casa de Carla, de su madre, y de Angelo y Nerina.
El puente está allí quieto y abajo pasan
trenes carros vagones frenadores y manadas al matadero
y arriba pasa el tranvía, el trolebús al lado, la gente que camina
los camiones de la fruta de Romaña."

 

 

Punteggi ottenuti dai poeti per l'individuazione dei vincitori

 

Sezione Poesia Edita

 

Sezione Poesia Inedita

 

Lello Voce                                40

Rosaria Lo Russo              39

Alessandra Carnaroli         38

Milo De Angelis                27

Laura Pugno                    24

 

 

Federico Federici              56

Giulia Scuro                   34

Lella De Marchi              23

 

 

 

 

 

Dalla Cerimonia di Premiazione dei vincitori della seconda edizione del Premio Nazionale Elio Pagliarani - 31 Ottobre 2016 - Roma - Teatro Argentina

Pubblicato da Premio Nazionale ELIO Pagliarani

Sfoglia l'album delle foto

Sfoglia le foto della performance di Lello Voce e Frank Nemola

 

Pubblicato da Cetta Petrollo

Sfoglia l'album delle foto di Dino Ignani


Pubblicato da Orazio Converso

Sfoglia le foto di Giulia Niccolai